Перевод: с русского на английский

с английского на русский

в военном учреждении

  • 1 Д-31

    КАК ДВАЖДЫ ДВА (ЧЕТЫРЕ) coll (как + NP these forms only fixed WO
    1. ясно, понятно - ( modif) absolutely, completely (clear, understandable)
    as clear (simple) as twice (two times) two makes (is) four
    as clear (plain) as can be (as) plain as day.
    Отдельно от общих... способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием... Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях, не довели мы этой способности до такой тонкости. Уже и папа давно отстал от нас, и многое, что для нас было так же ясно, как дважды два, было ему непонятно (Толстой 2). Apart from the general faculties..of intelligence, sensibility, and artistic feeling, there is a particular faculty, developed to a greater or lesser degree in various circles of society and especially in families, that I choose to call understanding... With no one was this faculty developed to such a pitch of subtlety as with Volodya and myself, who had grown up together in identical circumstances. Even Papa was far behind us in this respect and much that was as clear as twice two makes four to us was incomprehensible to him (2b).
    2. доказать, растолковать и т. п. - ( adv
    usu. used with pfv verbs) (to prove) convincingly, (to explain) clearly, completely: (prove) beyond a shadow of a doubt (make it) perfectly (clear) (make it clear) in no uncertain terms.... (Капитан) как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок... (Войнович 2)...(The captain) made it perfectly clear to Кара that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute. (2a)
    3. ( adv
    used with pfv verbs, usu. fut) ( sth. will happen) definitely, certainly
    as sure as twice (two times) two makes (is) four
    as sure as I'm standing here as sure as God made little (green) apples.
    «Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь» (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-31

  • 2 как дважды два

    [ как + NP; these forms only; fixed WOl
    =====
    1. ясно, понятно - [modif]
    absolutely, completely (clear, understandable):
    - (as) plain as day.
         ♦ Отдельно от общих... способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием... Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях, не довели мы этой способности до такой тонкости. Уже и папа давно отстал от нас, и многое, что для нас было так же ясно, как дважды два, было ему непонятно (Толстой 2). Apart from the general faculties..of intelligence, sensibility, and artistic feeling, there is a particular faculty, developed to a greater or lesser degree in various circles of society and especially in families, that I choose to call understanding... With no one was this faculty developed to such a pitch of subtlety as with Volodya and myself, who had grown up together in identical circumstances. Even Papa was far behind us in this respect and much that was as clear as twice two makes four to us was incomprehensible to him (2b).
    2. доказать, растолковать и т.п. как дважды два [adv; usu. used with pfv verbs]
    (to prove) convincingly, (to explain) clearly, completely:
    - (make it clear) in no uncertain terms.
         ♦... [Капитан] как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок... (Войнович 2)...[The captain] made it perfectly clear to Kapa that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute. (2a)
    3. [adv; used with pfv verbs, usu. fut]
    (sth. will happen) definitely, certainly:
    - as sure as God made little (green) apples.
         ♦ "Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь" (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дважды два

  • 3 как дважды два четыре

    [ как + NP; these forms only; fixed WOl
    =====
    1. ясно, понятно - [modif]
    absolutely, completely (clear, understandable):
    - (as) plain as day.
         ♦ Отдельно от общих... способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием... Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях, не довели мы этой способности до такой тонкости. Уже и папа давно отстал от нас, и многое, что для нас было так же ясно, как дважды два, было ему непонятно (Толстой 2). Apart from the general faculties..of intelligence, sensibility, and artistic feeling, there is a particular faculty, developed to a greater or lesser degree in various circles of society and especially in families, that I choose to call understanding... With no one was this faculty developed to such a pitch of subtlety as with Volodya and myself, who had grown up together in identical circumstances. Even Papa was far behind us in this respect and much that was as clear as twice two makes four to us was incomprehensible to him (2b).
    2. доказать, растолковать и т.п. как дважды два четыре [adv; usu. used with pfv verbs]
    (to prove) convincingly, (to explain) clearly, completely:
    - (make it clear) in no uncertain terms.
         ♦... [Капитан] как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок... (Войнович 2)...[The captain] made it perfectly clear to Kapa that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute. (2a)
    3. [adv; used with pfv verbs, usu. fut]
    (sth. will happen) definitely, certainly:
    - as sure as God made little (green) apples.
         ♦ "Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь" (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дважды два четыре

  • 4 служащий

    1. прич.
    1. см. служить
    2. (для; для того, чтобы + инф.) used (for; for ger., + to inf.)
    2. м. скл. как прил.
    employee; office worker; white-collar worker

    вольнонаёмный, гражданский служащий ( в военном учреждении) — civilian employee

    рабочие и служащие — industrial and office workers; blue-collar and white-collar workers

    Русско-английский словарь Смирнитского > служащий

  • 5 служащий

    I
    1) прич. см. служить
    2) прил. (для; предназначенный) used (for; + to inf)
    II м. скл. как прил.
    employee; office worker; white-collar worker

    госуда́рственный слу́жащий — office employee; ( в Англии) civil servant

    вольнонаёмный / гражда́нский слу́жащий (в военном учреждении)civilian employee

    рабо́чие и слу́жащие — industrial and office workers; blue-collar and white-collar workers

    Новый большой русско-английский словарь > служащий

См. также в других словарях:

  • Шульц, Йозеф (солдат) — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шульц. Йозеф Шульц нем. Josef Schulz …   Википедия

  • ВОЛЬНЫЙ — ВОЛЬНЫЙ, ая, ое; лен, льна, льно, льны и льны. 1. Свободный, независимый. В. народ. Вольные люди. 2. То же, что свободолюбивый (устар.). Вольные идеи, мысли. 3. Свободный, ничем не стеснённый. Вольная жизнь. В. ветер. 4. полн. Не ограниченный… …   Толковый словарь Ожегова

  • Судебная система Российской Федерации — Политика  Портал:Политика Россия Эта статья  часть серии: России Государственный строй …   Википедия

  • Конопелько, Леонид Алексеевич — Леонид Алексеевич Конопелько (р. 5 сентября 1941, Сталинград) российский учёный в области метрологии. Заместитель директора по научной работе ВНИИ метрологии им. Д. И. Менделеева, заведующий кафедрой СПбГУ ИТМО. Доктор технических наук (1997;… …   Википедия

  • Конопелько — Конопелько, Леонид Алексеевич Леонид Алексеевич Конопелько (р. 5 сентября 1941, Сталинград) российский учёный в области метрологии. Заместитель директора по научной работе ВНИИ метрологии им. Д. И. Менделеева, заведующий кафедрой СПбГУ ИТМО.… …   Википедия

  • Конопелько, Леонид — Леонид Алексеевич Конопелько (р. 5 сентября 1941, Сталинград) российский учёный в области метрологии. Заместитель директора по научной работе ВНИИ метрологии им. Д. И. Менделеева, заведующий кафедрой СПбГУ ИТМО. Доктор технических наук (1997;… …   Википедия

  • Конопелько Л. — Леонид Алексеевич Конопелько (р. 5 сентября 1941, Сталинград) российский учёный в области метрологии. Заместитель директора по научной работе ВНИИ метрологии им. Д. И. Менделеева, заведующий кафедрой СПбГУ ИТМО. Доктор технических наук (1997;… …   Википедия

  • Конопелько Л. А. — Леонид Алексеевич Конопелько (р. 5 сентября 1941, Сталинград) российский учёный в области метрологии. Заместитель директора по научной работе ВНИИ метрологии им. Д. И. Менделеева, заведующий кафедрой СПбГУ ИТМО. Доктор технических наук (1997;… …   Википедия

  • Конопелько Леонид Алексеевич — Леонид Алексеевич Конопелько (р. 5 сентября 1941, Сталинград) российский учёный в области метрологии. Заместитель директора по научной работе ВНИИ метрологии им. Д. И. Менделеева, заведующий кафедрой СПбГУ ИТМО. Доктор технических наук (1997;… …   Википедия

  • Конопелько Леонид — Леонид Алексеевич Конопелько (р. 5 сентября 1941, Сталинград) российский учёный в области метрологии. Заместитель директора по научной работе ВНИИ метрологии им. Д. И. Менделеева, заведующий кафедрой СПбГУ ИТМО. Доктор технических наук (1997;… …   Википедия

  • Суточная ведомость — документ количественного учёта личного состава в воинской части (на корабле), военном учреждении и др. (в военное время также и в подразделениях частей и учреждений действующей армии). Составляется с указанием штатной, списочной и наличной… …   Словарь военных терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»